Just like UK and US, Indonesia and Malaysia have common in their language. Both are rooted from Malay, but there are some differences if you hear accent of those languages. For example, "Saya" (it means "I or Me" in english)pronunciation :
The term of "Malay" is derived from the Malay kingdom that ever existed in the area of Batang Hari River. During its development, the Malay kingdom finally succumbed and became subordinate to Srivijaya kingdom. Use of the Malay term extends to outside of Sumatra, following the territorial empire of Srivijaya which grew to Java, Borneo and Malay Peninsula. When Srivijaya fell, Parameswara (descent of Srivijaya King) flee to Malacca after flee from Tumasik (Singapore today) after being attacked by Majapahit empire from Java and create new Sultanate of Malacca. So, Malay People in Peninsula Malay were descendant of Sumatran people.
Nusantara is an old term that written on an old Javanese manuscript Pararaton and Negarakertagama.
In Malaysia, the language is known as Bahasa Melayu or Bahasa Malaysia, which means the Malay, or Malaysian, language. The latter term, which was introduced by the National Language Act 1967, was predominant until the 1990s, when most academics and government officials reverted to the older term, which is used in the Malay version of the Federal Constitution. Today, Bahasa Malaysia is now once again the government's preferred designation for the "Bahasa Kebangsaan" (National Language).The language is sometimes simply referred to as Bahasa or BM.
Indonesian is a normative form of the Riau dialect of the Malay language, an Austronesianlanguage originally spoken in Northeast Sumatrawhich has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half of millennium. It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the Sumpah Pemuda (Youth Pledge) event in 1928.
Illustration: Sumpah Pemuda, 28 October 1928
Therefore, "Bahasa Malaysia" is "Bahasa Melayu" standardized form in Malaysia, like Indonesia, standardized form of "Bahasa Melayu" in Indonesia is called "Bahasa Indonesia".
This is our cultural richness that had existed long time ago before Indonesia and Malaysia established as two independent states. Our companionship still is still bounded although we have different nationality and Malay culture belongs to Malayan People, not only one or some nations.
In spite of Indonesian and Malaysian speak different dialect, they will understand each other relatively. For me as Indonesian, sometimes Malaysian dialect sounds funny. For example, in Malaysian round is pusing, meanwhile in Indonesian pusing is headache and round is bulat.
So, who's Malay copy? Indonesia? Malaysia? Hmmm... Neither Indonesia nor Malaysia is malay copy in this case. As I said before, they are rooted from the same culture and bonded from long time ago before Indonesia and Malaysia were established as independent countries.
For your info. In Jakarta, Betawi people also use 'E' as suffix but without lilting voice. Listen Betawi pronunciation through this song:
konflik indonesia malaysia, indonesia v malaysia, indonesia malaysia relations, indonesia malaysia conflict, indonesia malaysia soccer, garuda indonesia malaysia office, indonesia to malaysia, indonesia vs malaysia final, indonesia vs malaysia 2010, final indonesia vs malaysia, indonesia lawan malaysia,